English
German
Paola Torricelli
"Language is the dress of thought" (Samuel Johnson)
Translation Services
Translation services from English and German into Italian
Professional patent translations
Translations of patent documents,
translations of prior arts
and other technical documents.
Legal translations
Legal opinions on counterfeiting, warning letters, settlement, licensing and commercial agreements, coexistence agreements.
Technical translations
Industrial mechanics, electronics, medical devices, molecular engineering, pharmaceutical chemistry, lighting engineering; technical manuals.
“Translation, too,
is like making music or poetry,
like painting a picture or
sculpting a statue the effort and
yearning to conquer
and possess one’s own reality”
(Manara Valgimigli)
Affidarsi a un professionista non deve essere interpretato come un costo quanto piuttosto come un investimento. Grazie ad un ricco ed esteso bagaglio di conoscenze e all’esperienza legata al settore di competenza, un professionista della traduzione è in grado di offrire, oltre naturalmente alla garanzia di qualità, un risparmio in termini di tempo. Questo perché solo colui che è esperto in materia possiede le conoscenze tecniche e le strategie operative per realizzare il lavoro richiesto in poco tempo seppure nel pieno rispetto dei più elevati standard qualitativi.
Tutti i servizi di traduzione si svolgono in passivo, vale a dire dalle lingue Inglese e Tedesco verso la lingua madre Italiano.
Perché tradurre solo verso la propria lingua madre? Perché è la lingua che abbiamo sentito parlare fin dalla nascita, di essa conosciamo ogni sfumatura o “nuance” sotto il profilo espressivo, semantico e sintattico. Per offrire un lavoro qualitativamente ineccepibile, un traduttore deve in primo luogo conoscere a fondo il proprio idioma sotto l’aspetto linguistico, lessicologico e grammaticale al fine di rendere al meglio i contenuti del testo di partenza.
Partendo dal presupposto che un traduttore professionista è di norma in grado di offrire qualità associata a rapidità esecutiva, occorre comunque considerare che la quantità di tempo necessaria per terminare un lavoro di traduzione dipende in primo luogo dal volume del testo da tradurre nonché dalla sua complessità. I tempi tecnici vengono valutati di volta in volta in base alla tipologia di situazione e alle esigenze specifiche del Cliente.
Ciò premesso, per dare un’idea più precisa della rapidità esecutiva media che sono in grado di offrire per un lavoro di traduzione – anche grazie ai più moderni e sofisticati software di traduzione – per tradurre un brevetto corposo, di 15.000-20.000 parole circa, ad esempio, mi occorrono circa 3 giorni.
Garanzia rispetto alla mancanza di omissioni o traduzioni errate dei contenuti, garanzia di elaborazione di un testo linguistico corretto sotto il profilo grammaticale, sintattico e semantico, conformità con la terminologia specifica del settore trattato, utilizzo di glossari e memorie di traduzione sempre aggiornati, applicazione delle regole di formattazione e garanzia di traduzioni stilisticamente fluide e adeguate nel pieno rispetto dei contenuti tecnici richiesti… tutto ciò è quanto sono in grado di garantire al mio Cliente grazie a una strumentazione tecnica idonea nonché a una preparazione tecnica specifica e molto settorializzata.