About me
I graduated from the High School for Interpreters and Translators in Milan. Immediately after my studies, I started working as a freelance professional in the field of technical translation and interpreting. My field of expertise related to the patent sector springs from my lengthy work experience gained subsequently at an Intellectual Property Law Firm where, in addition to applying my linguistic knowledge, I was able to get to know all the practical and procedural aspects related to a patent: from the initial national filing step to all the subsequent procedural steps. So, the technical and linguistic competence of a translator who approaches a patent text is in this case enriched by the knowledge of the procedural phases of a patent application, which in my opinion is undoubtedly an added value that renders the approach to the technical text to be translated more comprehensive.
Curriculum Vitae
Libera professionista: Traduttrice Brevettuale Proofreader e Post-Editor
Combinazioni linguistiche
Istruzione e formazione
1989-1992
Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori con sede a Milano Studio delle lingue straniere (Inglese e Tedesco)
Diploma di Laurea di Interprete e Traduttore
1983-1988
Liceo Linguistico Internazionale di Bologna
Studio delle lingue straniere (Inglese e Tedesco)
Diploma in Lingue Straniere
Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori con sede a Milano Studio delle lingue straniere (Inglese e Tedesco)
Diploma di Laurea di Interprete e Traduttore
Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori con sede a Milano Studio delle lingue straniere (Inglese e Tedesco)
Diploma di Laurea di Interprete e Traduttore
Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori con sede a Milano Studio delle lingue straniere (Inglese e Tedesco)
Diploma di Laurea di Interprete e Traduttore
Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori con sede a Milano Studio delle lingue straniere (Inglese e Tedesco)
Diploma di Laurea di Interprete e Traduttore
Esperienza lavorativa
dal 2016 a oggi
Libera Professionista: Traduttrice brevettuale, revisore e post-editor
Revisioni e traduzioni di testi brevettuali con particolare riferimento ai seguenti settori:
meccanica industriale
elettronica
macchine utensili
idraulica
illuminotecnica
metallurgia
aeronautica
software
medicina, in particolare dispositivi medicali
medicina, in particolare diabete mellito
chimica farmaceutica
ingegneria molecolare
automotive
impiantistica
Traduzioni inerenti l’ambito legale e le fasi procedurali di pratiche brevettuali in particolare:
pareristica in relazione a concorrenza sleale per imitazione servile e documenti annessi
lettere di diffida
atti di opposizione presso l’EPO
osservazioni sulla brevettabilità di una domanda
traduzioni di prior arts
atti di pegno
atti di cessione
atti e dichiarazioni notarili
documenti per trascrizioni
accordi di coesistenza
POAs
lettere di consenso
certificati camerali
visure camerali
2001-2016
Traduttrice brevettuale presso nota Società di Consulenza nel campo della Proprietà Intellettuale
traduzioni di testi brevettuali dalle lingue Inglese e Tedesco verso la lingua italiana
traduzioni di testi brevettuali dalla lingua Italiana verso la lingua Inglese
traduzioni di set di rivendicazioni dalla lingua Italiana verso la lingua Inglese da depositarsi innanzi l’UIBM nella fase di deposito di domande di brevetto nazionali
traduzioni di prior arts
Precedenti mansioni inerenti il settore di segreteria gestionale in particolare:
gestione di pratiche brevettuali e procedure correlate
annotazioni e trascrizioni
gestione di scadenze procedurali
corrispondenza con clienti
corrispondenza con consulenti esteri
1994-2001
Esercizio della libera professione in qualità di interprete e traduttrice in particolare:
intermediazioni telefoniche a scopo di trattative commerciali
interpretariati di consecutiva in occasione di trattative commerciali in Italia e all’estero
intermediazione linguistica in occasione di manifestazioni fieristiche in Italia e all’estero, in particolare Motorshow, Eima, Cibus, Cersaie, Igedo, ecc.
traduzioni tecniche e commerciali, manualistica
Capacità e competenze personali
ITALIANO
Madrelingua
INGLESE
Capacità di lettura: ECCELLENTE
Capacità di scrittura: ECCELLENTE
Capacità di espressione orale: ECCELLENTE
TEDESCO
Capacità di lettura: ECCELLENTE
Capacità di scrittura: ECCELLENTE
Capacità di espressione orale: ECCELLENTE
SOFTWARE
Microsoft
Office (Word & Excel)
CAT TOOL: SDL Trados Studio 2017
Contattami per un preventivo
Contattami subito per avere più informazioni riguardo i servizi offerti.
- 334 3139794
- paola@traduzionibrevettuali.com
- Paola Torricelli
“Translation is that
something that transforms
everything so that
nothing changes”
(Günter Grass)